?

Log in

No account? Create an account

[icon] радиопередача для тех, кто не спит - this song's got no title (just words and a tune)
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (My Website).
[ЖЖ] - фрагменты:Лента друзей. Лента communities. Syndicated Feeds. Друзья Друзей. Мой LJ Inbox. Дни рождения лжеюзеров.
 
Разное:Axis History Forum. Poemas del río Wang. Peter's Paris. milkyelephant. the creatures in my head by andrew bell. Edward Gorey House (events and exhibitions). The Simon and Garfunkel Lyrics Archive. Eltonography :). Bernie Taupin's Discography.

Tags:, , ,
Security:
Subject:радиопередача для тех, кто не спит
Time:05:37 pm
4-е июня 1942 года, город Краков. Доблестные солдаты СС проводят корпоративное мероприятие под названием «отловим местных евреев и отправим в концлагерь в Белжец». Акция проходит бойко и с огоньком: больных и стариков отстреливают за неповоротливость, детдомовских детей – за компанию. Среди убитых в тот день, который потом назовут громко «кровавым четвергом», был шестидесятипятилетний старик по имени Маркус Бертиг. Он же – Мордехай Гебиртиг. Столяр и сын сапожника, прославился он своим хобби – сочинением песен.

gebirtig
Мордехай Гебиртиг (1877-1942) – еврейский бард.

Все четыре песни под катом очень известные, практически уже народные, их часто поют. В отсутствие amddiffynfa, без которого, я считаю, вообще не жизнь, будет вам только по одному варианту текста и подстрочный перевод с английского.

Kinder Yorn





 

 

 

 

1.

Kinderyorn, zise kinderyorn
Eybik blaybt ir vakh in mayn zikorn;
Ven ikh trakht fun ayer tzayt,
Vert mir azoy bang un layd.
Oy, vi shnel bin ikh shoyn alt gevorn.

2.
Nokh shteyt mir dos shtibl far di oygn,
Vu ikh bin geboyrn oygetzoygn
Oykh mayn vigl ze ikh dort,
Shteyt nokh oyf dem zelbn ort -
Vi a kholem is doz altz forfloygn.

3.
Nokh ze ikh dikh, Feygele, du sheyne,
Nokh kush ikh di royte beklekh dayne,
Dayne oygn ful mit kheyn,
Dringen in mayn hartz arayn,
Kh'hob gemeynt, du vest amol zayn mayne.

4.
Kinderyorn, kh'hob aykh ongevoyrn.
Mayn getraye mamen oykh farloyrn,
Fun der shtub nishto keyn flek,
Feygele iz oykh avek,
Oy vi shnel bin ikh shoyn alt gevorn.

 

1.

Years of childhood,
forever you will remain with me. Whenever I think of those years,
I grow sad -
How quickly did I become old!

2.
There stands the little house
where I was born,
where I played as a child.
There remains my cradle
in which I slept.
All that is gone like a dream.

3.
I can still see the pretty Feyegele.
I kissed her on her red cheeks,
and her eyes
drew my heart to her.
I dreamt you would be mine.

4.
Years of childhood, you are long gone.
My dear mother is gone forever.
Feygele is no more,
the house is gone long ago.
How quickly have I grown old!

1.

Детские годы, чудесные детские годы
Вы со мной останетесь всегда
Всякий раз, когда вспоминаю те годы,
Грущу
Как же быстро я состарился

2.
Вот домик

Где я родился
и играл ребенком
Вот колыбель, в которой  я спал
Всё это растаяло, как сон.

[… тут часто поют куплет про маму...]

3.
Так и вижу милую Фейгеле
Я целовал ее румяные щеки
И ее глаза
Притягивали к ней мое сердце
Я мечтал о том, что ты будешь моей.

4.
Детские годы, вы давно пролетели
Милая мама ушла навсегда
Фейгеле больше нет
Давно уж нет дома
Как же быстро я состарился.

 





Es brent


(написана в 1938-м году после еврейского погрома в маленьком городе)

Слева ее поет чей-то папа, переживший войну. Отлично поет, молодец папа, жаль, больше ничего не записал. Справа - Ой-вай-вой, отличные ребята.



 

 

 

 

S'brent! briderlekh, s'brent!
Oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
Beyze vintn mit yirgozn
Raytn, brekhn un tseblozn
Shtarker nokh di vilde flamen,
Alts arum shoyn brent.

Un ir shteyt un kukt azoy zikh
Mit farleygte hent,
Un ir shteyt un kukt azoy zikh –
Undzer shtetl brent!

S'brent! briderlekh, s'brent!
Oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
S'hobn shoyn di fayertsungen
Dos gantse shtetl ayngeshlungen –
Un di beyze vintn huzhen,
Undzer shtetl brent!

Un ir shteyt un kukt azoy zikh...

S'brent! briderlekh, s'brent!
Oy, es ken kholile kumen der moment,
Undzer shtot mit undz tsuzamen
Zol af ash avek in flamen,
Blaybn zol - vi nokh a shlakht,
Nor puste, shvartse vent.

 Un ir shteyt un kukt azoy zikh...

S'brent! briderlekh, s'brent!
Di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt,
Oyb dos shtetl iz aykh tayer,
Nemt di keylim, lesht dos fayer,
Lesht mit ayer eygn blut,
Bavayzt, az ir dos kent.

Shteyt nisht brider, ot azoy zikh
Mit farleygte hent,
Shteyt nit, brider, lesht dos fayer –
Undzer shtetl brent!

It is burning, brothers, it is burning.
Our poor little town, a pity, burns!
Furious winds blow,
Breaking, burning and scattering,
And you stand around
With folded arms.
O, you stand and look
While our town burns.

It is burning, brothers, it is burning
Our poor little town, a pity, burns~
The tongues of fire have already
Swallowed the entire town.
Everything surrounding it is burning,
And you stand around
While our town burns.

It is burning, brothers, it is burning!
You are the only source of help.
If you value your town,
Take up the tools  to put out the fire,
Put out the fire with your own blood.
Don't just stand there, brothers,
with your arms folded.
Don't just stand there, brothers,
Put out the fire, because our town is burning.

Горит, братья, горит
Наше несчастное местечко, вот беда, горит.
Яростные ветры
Ломают, жгут и разносят
И вы стоите вокруг
Сложив руки
Вы стоите и смотрите
Как сгорает наш городок.

Горит, братья, горит
Наше несчастное местечко, вот беда, горит.
Языки пламени уже
Сожрали городок целиком
Горит округа
А вы стоите вокруг
Пока догорает наш городок.

Горит, братья, горит!
Только вы можете его спасти.
Если вам дорог ваш городок
Возмитесь за орудия и потушите пожар
Потушите его своей кровью
Не стойте себе, братья, сложив руки
Не стойте, братья
Потушите пожар, ведь наш городок горит.

 





Dray Tekhterlekh





 

 

 

 

1.

Ven mit mazl, gezunt un lebn
S'letzte tekhterl mir veln oysgebn
Vel ikh tantzn mir hop, hop!
Arop an oyl fun kop
Shpilt klezmorim, shpil mit lebn
S'ershte tekhterl haynt oysgegebn
Nokh geblibn undz meydlekh tzvey
Vi halt men shoyn bay zey
Shpilt, klezmorim, nemt di kley-zayen
Zol di gantse velt mit undz zikh freyen
Oy, undzer simkhe veyst nor eyn got Un der vos tekhter hot

2.

Ven kh'vel zen syoyn dow tzveyte meydl
Ongeton in vaysn khupe-kleydl
Vel ikh trinken un freylekh zayn –
Arop fun hart a shteyn
Vel ikh trinken oy vel ikh trinken
Arop fun harts a shteyn
Shpilt klezmorim, heybt on shaydn!
S'tsveyte meydl givn mir oys in freydn
Dos mizinkl nokh hobn mir,
Vi halt men shoyn bay ir
Shpilt klezmorimg, far undz mekhutonim
Zoln a leb ton oykh amol kabtsonim
A kind oysgegebn, oy gotenyu
A meydl nokh dertsu

3.

Ven baym letstn kh'vel shpiln hern
Vel ikh epes troyerik shteyn un klern-
S'letste tekhterl shoyn oykh avek,
Vos nokh iz do der tsvek?
Shpilt, klezmorim, bazetst di kale,
Tsugenumen undz di kinder ale,
Shver geven undz di tekhter dray
Oy, shverer nokh on zey
Shpilt, klezmorim, aroys undz trern
S'letste betl vet haynt leydik vern,
S'gantse shtibl, ir kleyder-shank
Oy, vey, vi pust un bang

 

1.

When, with good luck, there arrives the day
When I marry off my
old
est daughter,
I will dance and dance
A burden has been taken off my mind-
My eldest daughter is getting married
I have two more maiden daughters waiting for their turn to be married
You bandsmen, tear at your strings!
Let everyone rejoice with us.
My joy is so great.
Only the good God can understand how great it is,
And so can those who have also given away their daughters in marriage

2.

When I see my second daughter getting married in her white wedding dress,
I will drink wine with joy -
What a burden off my shoulder!
You bandsmen - tear at yours strings!
My second daughter is getting married.
Now it is only my youngest one who remains in the house
I wish she would be married soon, too
Play, bandsmen play for our in-laws!
Let all poor folk  share our happiness
We are having our child settled down to married life
And this child is a daughter, too

3.

Now the sounds of a third wedding are dying away
And this makes me sad and thoughtful
My youngest daughter is gone
What else is there for me to be living for?
You bandsmen, play for the bride.
All three daughters have now been given away in marriage
All our children have left us
It was hard for us to bring them up,
And without them life is even harder
Go on playing.
Let my tears run down.
Today, the last bed will be deserted

Their room will be empty
And so will their wardrobe
Oh, how desolate the life is now.

1.

Когда улыбнется удача, и придет день,
В который я выдам замуж свою старшую дочь,
Я буду танцевать до упаду
Камень с души -
Моя старшая дочь выходит  замуж
Остались еще две незмужние дочки
Рвите струны, музыканты
Пусть все вокруг веселятся вместе с нами.
Я так рад
Только Боже милосердный понимает,
Как это здорово
Да еще те, кто уже выдал замуж своих дочерей.

2.

Когда моя вторая дочь пойдет замуж
В своем белом подвенечном платье
На радостях я буду пить вино
Какая гора с плеч!
Рвите струны, музыканты
Моя вторая дочь выходит замуж.
В доме осталась лишь младшая.
Надеюсь, она тоже скоро выйдет замуж.
Музканты, играйте в честь наших сватов.
Пусть все бедняки разделят нашу радость
Наше дитя пристроено замужем
Наша дочка

3.

И вот смолкают звуки третьей свадьбы
А я задумчив и печален
Младшая дочь покинула меня
Для чего же мне жить теперь?
Играйте, музыканты, для невесты
Все три дочери теперь замужем
Все наши дети покинули нас
Их было трудно вырастить
А без них жить еще тяжелее
Играйте
Пусть текут мои слезы
Сегодня последняя крватка останется пустой
Их комната опустеет
И их шкаф
Ох, как мы стали одиноки

 




Reyzele




 

 

 

 

1.
shteyt zikh dort in gesele,
shtil fartrakht a hayzele.
drinen oyfn boydem-shtibl
voynt mayn tayer reyzele
yedn ovnt farn hayzl
drey ikh zikh arum
kh'gib a fayf un ruf oys:
"reyzl, kum, kum, kum!"

2.
efnt zikh a fentsterl
vakht oyf s'alte hayzele
un bald klingt in shtiln gesl
a zis kol, s'redt reyzele:
-- nokh a vayle vart, mayn liber,
bald vel ikh zayn fray,
gey zikh nokh a por mol iber;
eyns, tsvey, dray.

3.
gey ikh mir a freylekher,
zing un knak mir niselekh,
her ikh oyf di treplekh shpringen
ire drobne fiselekh.
shoyn arop fun letstn trepl,
kh'nem zi lib arum,
kh'gib ir shtil a kush in kepl -
kum kum kum!

4.
kh'vel dir zogn, Dovedl,
zolst aroyf nit fayfn mer.
-- her, er fayft shoyn -- zogt di mame
zi iz frum; s'fardrist zi zer.
fayfn, zogt zi, iz nit yidish;
past es bloyz far zey.
gib a tseykhn prost oyf yidish,
eyns, tsvey, dray!

5.
kh'vel aroyf nit fayfn mer;
deroyf gib ikh a shvuele.
dir tsulib vel ikh afile
vern frum, mayn tsnuele
vel ikh vern frum, mayn reyzl,
vi di mame frum,
yedn shabes geyn in klayzl.
kum kum kum!

6.
kh'gloyb es dir mayn libenker,
d'rum dafar dir dovidl
strikh ikh a sheyn tsviln-zekl
mit a mogn-dovidl
ven gefaln s'vet in klayzl
zogn zolst du zey
"dos hot gestrikt mayn libe rayzl
eyns, zvey, dray!"

7.
a dank far der matonele;
ikh lib azoy dikh reyzele,
ikh lib dos gesl, lib di mame,
lib dos alte hayzele.
lib di treplekh fun dem hayzl;
geyst oyf zey arum.
her, di mame ruft shoyn, Reyzl!
kum kum kum.

8.
gey ikh mir a freylekher,
zing un knak mir niselekh,
her ikh af di treplekh loyfn
ire drobne fiselekh.
vider shteyt fartrakht dos gesl,
s'hayzl vider shtum.
kum tsu mir in kholem, reyzl,
kum, kum, kum!

 

1.
On a small lane, unaware
Dreams old house lazily,
There, in tiny loft upstairs
Lives my precious Reyzele.
Every evening passing near,
I walk rounds and hum,
Whistle and call: “Reyzl, dear,
Come, come, come.”

2.
Startled by the window tinkle
Sleepy house wakes to see
How stars in heavens twinkle
When my Reyzl answers me.
Lo, I hear the angel’s sounds:
“Wait, soon I’ll be free,
Walk, my love, few more rounds,
One, two, three.”

3.
I keep marching glad and happy,
Crack the hazelnuts and sing:
Reyzl’s little feet are tapping-
Down the stairs with gentle ding.
There she jumps - I hug her now,
Heart beats like a drum,
And I kiss her on the brow:
“Come, come, come!”
4.
“I must tell you, David dear,
Never whistle in my lane.
Mama gets upset - says: “Hear,
He is whistling there again.”
Whistling, she says, isn’t Jewish,,
Others do - not we!”
Better signal me in Yiddish:
One, two, three

5.
I will whistle no more.
And for you, my love, I vow
To become a temple goer
And be virtuous, starting now.
Promise – I will never bother
You, I shall become
Pious just like your dear mother.
Come, come, come!

6.
I believe you, thanks a million,
And as gift for you I’ll knit:
A nice bag to carry tfil’n*,
With Magen David on it.
When in temple they will see it
Say “It’s made for me
By my Reyzl, kind and sweet.”
One, two, three.”

7.
Thank you for the gift, again
Reyzele I love you deeply,
Love your mama, love this lane,
Love this house with its people.
Love the steep stairs that so easy,
You can overcome.
Hear, your Mama's calls, she’s busy:
Come, come, come

8.
Walking home, glad and happy,
I crack hazelnuts and sing;
My dear Reyzl’s feet are tapping
Up the stairs with gentle ding.
Yet again, the house is dreamy,
Quiet it’s become,
Reyzl come in dreams to see me,
Come, come, come!”

 

1.
На маленькой улочке, в неведении
Лениво дремлет старый дом
Там в маленькой мансарде наверху
Живет  драгоценная Рэйзеле.
Каждый вечер, идя мимо
Я хожу кругами и напеваю
Насвистываю и зову: Рэйзл, милая,
Приди, приди, приди 

2.
Испуганный звоном окна
Сонный дом пробуждается, чтобы увидеть,
Как мерцают звезды в небесах,
Когда моя Рэйзл отвечает мне.
О чудо, я слышу сладкий голосок:
Погоди, я скоро освобожусь,
Погуляй, любимый, еще несколько кругов,
Один, два, три 

3.
Я шагаю, рад и счастлив
Ем орехи и пою:
Ножки Рэйзле сбегают
По ступенькам с нежным стуком.
Прыг – она в моих объятьях
Сердце бьет как в брабан
В бровь ее целую:
пойдем, пойдем, пойдем!

4.

Милый Доведл, вот  что я тебе скажу,
Не свисти больше на моей улице
Мама сердится, говорит: Гляди ка,
Опять он там свистит.
Свистеть, говорит она, не по-еврейски
Другие – да, не мы.
Лучше дай мне знак на идиш:
Раз, два, три.

5.

Я больше не буду свистеть
И ради тебя, любовь моя, я обещаю
С этой минуты
Стать набожным и добродетельным.
Обещаю никогда больше не огорчать тебя
Буду благочестив, как твоя матушка.
Пойдем,пойдем, пойдем!

6.

Я верю тебе, любимый
И в подарок свяжу для тебя
Чудесный мешочек для тфилин
Украшенный щитом Давида
Когда спросят в синагоге
Отвечай, что его для тебя смастерила
Твоя милая Рэйзл
Раз, два, три.

7.
Благодарю за этот подарок
Я люблю тебя, Рэйзеле
Люблю эту улицу, люблю  твою маму
Люблю весь твой дом и всех его обитателей
Люблю лестницу, по которой ты взбегаешь так легко
Слышишь, тебя зовет  мама: Рэйзл!
Иди сюда, иди сюда, иди сюда

 8.
Возвращаюсь домой рад и счастлив
Щелкаю орехи и пою
Ножки милой Рэйзл взбегают
вверх по ступенькам с тихим стуком
Засыпает старый дом
Снова тихо в нем
Приди ко мне во сне, Рэйзл
Приди, приди, приди

 

 
 

В тот кровавый четверг 42-го вместе с Мордехаем Гебиртигом немцы застрелили его жену и двух дочерей.

P.S. Вот хороший перевод Рейзеле: http://spaniel90100.livejournal.com/15801.html


comments: Leave a comment Previous Entry Share Next Entry


dnlw
Link:(Link)
Time:2010-05-24 10:04 pm (UTC)
Спасибо!
(Reply) (Thread)


toh_kee_tay
Link:(Link)
Time:2010-05-24 11:53 pm (UTC)
на здоровье :)
(Reply) (Parent) (Thread)


urgentproblem
Link:(Link)
Time:2010-05-25 03:19 am (UTC)
Спасибо.
(Reply) (Thread)


toh_kee_tay
Link:(Link)
Time:2010-05-25 11:31 am (UTC)
не за что :)
(Reply) (Parent) (Thread)


alla_hobbit
Link:(Link)
Time:2010-05-25 10:03 am (UTC)
Послушала Рейзеле и как по сердцу ножом полостнуло: мне было лет 18-19, мы с мамой приехали в Ленинград, где жили ее шесть двоюродных сестер. И вот почти все родственники собрались дома у одной из них - тети Ривы Бройтман (из шести ленинградских теть трех звали Ривами, так что обычно надо было назвать и фамилию, чтобы понять, о ком речь) - ветерана войны и блокады, и она нам поет. У нее был такой замечательный совсем молодой голос. И самой любимой ее песней, которую она нам спела, перевела для молодого поколения (мы с троюродной сестрой одни не понимали почти ни слова на идишь) и спела еще раз, была как раз Рейзеле. У меня эта картина сейчас так ярко всплыла перед глазами...
(Reply) (Thread)


toh_kee_tay
Link:(Link)
Time:2010-05-25 11:31 am (UTC)
мои дедушка с бабушкой не пели мне песен.
можешь себе представить такое?
(Reply) (Parent) (Thread)


alla_hobbit
Link:(Link)
Time:2010-05-25 11:53 am (UTC)
А они вообще умели петь?

Два моих дедушки и одна бабущка погибли в Шоа, последняя бабушка умерла, когда мне было 4 года. Тети жили в Ленинграде и мы редко ездили к ним в гости. Мне тоже никто не пел никогда песен, за исключением того единственного раза...
(Reply) (Parent) (Thread)


toh_kee_tay
Link:(Link)
Time:2010-05-25 12:23 pm (UTC)
у меня было две бабушки, и они ни разу не спели мне ни одной песни.
дедушка, которого я очень хорошо помню, хоть он и умер, когда мне было 8 лет, рассказывал много баек, половина из которых были выдуманы им самим (ничуть от этого не хуже настоящих :))), но песен не пел.
(Reply) (Parent) (Thread)


alla_hobbit
Link:(Link)
Time:2010-05-25 02:21 pm (UTC)
Но ты не ответила на мой вопрос - УМЕЛИ ли они петь? :)
(Reply) (Parent) (Thread)


toh_kee_tay
Link:(Link)
Time:2010-05-25 02:27 pm (UTC)
но Аллочка, откуда же мне знать, я ни разу не слышала их пения
(Reply) (Parent) (Thread)


alla_hobbit
Link:(Link)
Time:2010-05-25 02:31 pm (UTC)
Ну так может потому и не слышала - умели бы, наверняка пели. :)
(Reply) (Parent) (Thread)

(Deleted comment)

miram
Link:(Link)
Time:2012-06-15 03:06 pm (UTC)
И его же версия частично по-белорусски, в современной аранжировке, из альбома Н.Р.М. "Я нарадзіўся тут":

(Reply) (Parent) (Thread)

[icon] радиопередача для тех, кто не спит - this song's got no title (just words and a tune)
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
View:Website (My Website).
[ЖЖ] - фрагменты:Лента друзей. Лента communities. Syndicated Feeds. Друзья Друзей. Мой LJ Inbox. Дни рождения лжеюзеров.
 
Разное:Axis History Forum. Poemas del río Wang. Peter's Paris. milkyelephant. the creatures in my head by andrew bell. Edward Gorey House (events and exhibitions). The Simon and Garfunkel Lyrics Archive. Eltonography :). Bernie Taupin's Discography.